Ewald Osers: jazyky mi docela šly

Český rozhlas, 2017

„Jazyky mi docela šly,“ říkal o sobě básník a překladatel Ewald Osers. Vyrostl před válkou v německy mluvící pražské židovské rodině. Jako dítě se naučil dokonale česky a v britském exilu si osvojil angličtinu tak rychle, že brzy začal překládat prózu i poezii do angličtiny. A nepřekládal jen z češtiny a němčiny. Uměl výborně rusky, bulharsky i jiné slovanské jazyky.

Jeho celoživotní láskou zůstala česká poezie 20. století. Už v třicátých letech byl součástí bohatého pražského kulturního života, přátelil se s Františkem Halasem a hrál divadlo s Pavlem Tigridem. Postupně do angličtiny přeložil většinu významných českých básníků 20. století a více než kdokoliv jiný se zasloužil o šíření moderní české poezie v anglicky mluvícím světě.

V dokumentu Jazyky mi docela šly čerpám z vlastních rozhovorů s Ewaldem, kterému by letos bylo sto let, a ze vzpomínek dalších lidí, kteří ho znali a měli rádi.

Jazyky mi docela šly

Tady je odkaz na rozhovor Ewaldem Osersem v angličtině:

Ewald Osers and the Chemistry of Translation